D A N T E S I I N D I A
Cu a sa doctrina “care se ascunde/
sub valul versurilor stranii”
si cu certitudinea lui de a fi
numai un copist al Iubirii,
Dante n-a fost un “literat”,
asa cum nu au fost „literati”
rshi-i vedici sau mantrakrt-i,
ci un clar-vazator, un marturisitor
al adevarului (satyavadin).
(Ananda K. Coomaraswamy)
Cand pe muntele Purgatoriului Dante si Virgiliu sunt
poftiti de ingerul puritatii sa intre in flacari, pentru ca altfel n-ar putea sa-si
urmeze urcusul, este apusul zilei de 12 aprilie. Soarele ocupa aceeasi pozitie in
care se gaseste cand trimite primele raze
Ca Gangele este adevaratul orient al lumii,
Dante o repeta in cantul XI al Paradisului : “coasta rodnica” de
Celalalt fluviu mare al Indiei, Indusul, este socotit in Commedia ca un simbol al meleagurilor rasaritene neatinse de predicarea crestina. In cerul lui Jupiter Acvila, figurare a ideii eterne a justitiei, ii arata lui Dante indoiala pe care el o nutreste in privinta dogmei crestine a justificarii prin credinta: “daca un om se naste/ pe Indus si-acolo de Hristos nu spune,/ nici nu citeste nimeni, nici nu scrie” ( Paradiso, XIX, 70-72) si deci fara vina sa “moare nebotezat si necredincios”, de ce Dumnezeu, care este suprema justitie, il damneaza vesnic?
Indienii, la marginea orientala a lumii, n-au fost
ajunsi de vestea cea buna; si totusi au fost si ei martori ai eclipsei care s-a
produs la moartea lui Iisus si a fost vazuta de toate popoarele pamantului: “
Printre documentele relative la acea regiune extrema si necunoscuta era si De Situ Indiae et itinerum in ea vastitate, continand o scrisoare a lui Alexandru cel Mare catre Aristotel [1]. Dintr-un citat din epistola continuta in Meteora lui Albert cel Mare (I, 4, 8) Dante afla despre un episod in care ar fi fost implicat Alexandru cel Mare in India si il foloseste pentru a construi o analogie: “Acel Alexandru in acele parti calde/ ale Indiei, a vazut deasupra armatei sale/ flacari cazand pe solul tare/ si se apuca sa calce cu soldatii solul/ ca mai usor vapaia sa se stinga/ cat un alt foc nu venea sa umple golul,/ asa venea eterna-nflacarare” (Inferno, XIV, 31-37). In fond, flacarile care in al treilea brau din cercul al saptelea ii ardeau pe cei violenti impotriva lui Dumnezeu (blasfemiatorii, camatarii, sodomitii) ii amintesc lui Dante de flacarile pe care Alexandru le vedea cazand peste oastea sa in partile calde ale Indiei: erau flacari care ramaneau aprinse pana ce cadeau pe pamant, din care motiv Macedoneanul a ordonat soldatilor sa calce in picioare terenul, pentru ca focul sa se stinga mai repede fiind izolat.
Caracterizarea Indiei ca o regiune destul de calda revine si in Purgatorio (XXIII, 21-22): “Nu numai eu, ci aste umbre toate/ simt de raspunsul tau mai mare sete/ cum de-apa Indul sau Etiopul poate”. Sufletele celor desfranati observa ca Dante e viu si ard de dorinta de a avea de la el o explicatie de cum ard de sete indienii si etiopienii.
O alta minune a Indiei cu care Dante e la curent
este ca acolo cresc arbori foarte inalti: informatia ii vine probabil de
Dar in Purgatoriu sunt si alti doi arbori (Purgatorio, XXII- XXIII si XXIV) care ne
trimit din nou
In sfarsit, trebuie sa luam in considerare si din Purgatorio VII, 74, un vers citit si interpretat in diferite feluri, in care ar fi prezenta , dupa unii cercetatori (Scartazzini, Sapegno, Mattalia) sintagma “lemn indic”. Ar fi vorba insa de lychnis indica, o piatra pretioasa citata de Pliniu (Quidam enim eam dixerunt esse carbunculum remissiorem); datorita sclipirilor sale, ea este evocata in descrierea vaii principilor, ale carei culori vii si stralucitoare amintesc de splendoarea miniaturilor si a pietrelor pretioase.
*
Printre numeroasele analogii pe care Coomaraswamy le gaseste intre Commedia si scrierile sacre ale Indiei, unele ni se par indeosebi demne de notat. Tema “paternitatii solare”, enuntata de exemplu in Shatapatha Brahmana (I, 7,6,11) si prezenta si in Paradiso (XXII, 116); simbolismul incestului lui Prajapati, sot si fiu al lui Vac (Pancavimsha Brahmana, VII, 6; XX, 14), e identic cu acela care se leaga cu definirea Mariei ca “Mama Fecioara, fiica fiului sau” (Paradiso, XXXIII,1); cele “trei lumi” (sattvika, rajasika si tamasika) in care, dupa gandirea hindusa, se diferentiaza manifestarea universala, se intalnesc in tripartitia cosmica descrisa in Paradiso (XXIX, 32-36); la impozitia coroanei si a mitrei, care are loc in ritualul hindus al “vivificarii regelui”, asistam si in Purgatorio (XXVII, 142) etc., etc.
Si alti cercetatori ai operei lui Dante s-au
referit
Printre studiile recente, ne vom margini sa semnalam lucrarea lui Nuccio d’Anna asupra tratatului De vulgari eloquentia, in care, pentru a face intelese sensul si baza hermeneuticii lingvistice a lui Dante, se apeleaza la un procedeu analog indianului nirukta, exemplificat cu un pasaj dintr-un text sanscrit relativ la acest procedeu [16]. In Prefata studiului autorul avertizeaza ca o mai buna cunoastere a textelor orientale referitoare la simbolismul lingvistic – si el citeaza ca exemplu, printre altele, si Tantra hindusa [17] – ne-ar face sa intelegem ca structura simbolica a operei lui Dante e extraordinar de apropiata de alte culturi traditionale ale Eurasiei.
*
Cand Dante a
scris Commedia domnea
Despre toate
acestea Dante stie putin sau nimic. Dar si in
Astfel au aparut
poeti si prozatori care au intreprins studierea limbii italiene ca sa-l poata
citi pe Dante in original. Printre acestia trebuie citat inainte de toate
marele poet bengalez din sec. XIX, Michael Madhûsudan Datta (1824-1873),
autorul primului poem epic in limba bengaleza, Meghanath-Badh (1862), in care se reliefeaza influenta lui Dante “mai
ales in conceptia Infernului si in actualizarea acestei conceptii in termeni
descriptivi, geografici si topografici” [20].
Tot din Commedia se inspira si un
poem filosofic al lui Hemachandra Vanyopadhyaga (1838-1903), Chhayamayi (1880), in care pacatosii
sunt asezati in diferite zone ale Infernului dupa pacatele lor. Acelasi autor,
pe de alta parte, recunoaste explicit datoria sa fata de Dante. Rabindranath
Tagore (1861-1941) a publicat chiar la varsta de 16 ani un articol asupra lui
Dante (si unul asupra lui Petrarca). Shri Aurobindo (1872-1950) a studiat neintrerupt Commedia, propunandu-le tinerilor sai
discipoli, care compuneau poezii (in bengali sau in engleza), modelul lui
Dante,
Sa terminam cu o curiozitate. Nu cunoastem traduceri ale lui Dante in sanscrita; exista totusi un fragment din Infern (episodul Contelui Ugolino din canturile XXXII-XXXIII) tradus in sanscrita de... un italian: academicianul Arturo Farinelli (1867-1948).
Claudio MUTTI [24]
(Versiunea romaneasca apartine autorului)
[1] Versiunea italiana integrala in G. Tardiola, Le meraviglie dell’India, Roma, 1991.
2 Aut quos Oceano proprio gerit
3 A. K.
4 A. K. Coomaraswamy, op.cit., p. 314.
[1] A. K. Coomaraswamy, op. cit., p. 333. Pentru o mai ampla trecere in revista a descrierilor indiene ale Arborelui Lumii, cf. A. Zucco, Il significato originario di un’antica parabola (Mahabharata, XI, 5) e la sua diffusione letteraria e artistica in Oriente e Occidente, Istituto di Glottologia, Universita degli Studi di Genova, 1971.
6 G.
7 Ibidem.
8 A. Graf, Miti, leggende e
superstizioni
9 A. de Gubernatis, Le type indien de Lucifer chez Dante , in “Actes du X Congrès des Orientalistes”. Aceasta lucrare, imposibil de gasit, a fost citata de René Guénon (L’esoterismo di Dante, Atanor, Roma, 1971, p. 47), ca si o alta lucrare a aceluiasi autor, Dante e l’India, din “Giornale della Società asiatica italiana” (vol. III, 1889, pp. 3-19). Vorbind (in L’esoterismo di Dante) despre cei “care ajung pana la a presupune ca Dante a putut sa sufere direct influenta indiana”, Guénon se refera la un “extrem de superficial” Essai sur la philosophie de Dante (Faculté des Lettres, Paris, 1838), al carui autor, Antoine Frédéric Ozanam, observa in Commedia o influenta indiana, afara de cea islamica.
10 A. de Gubernatis, Dante e l’India, cit., p. 10.
11 A. de Gubernatis, Dante e l’India, cit., p. 15.
12 M. Asín Palacios, La escatología
musulmana en
13 G. Pascoli, Prefazione alla Prolusione al Paradiso, in Prose, vol. II. Scritti danteschi. Sezione II, Mondadori, 1957, p. 1578.
14 Ibidem.
15 R. Guénon, op. cit., p. 62.
16 N. d’Anna, La sapienza nascosta. Linguaggio e simbolismo in Dante, Roma, 2001, pp. 43-44.
17 N. d’Anna, op.cit., p. 10.
18 In capitolul
19 Ghan Shyam Singh, Soarta lui
Dante in
20 Ghan Shyam Singh, loc. cit.
21 Trad.it. in Ghan Shyam Sing, op. cit., p. 423.
22 A. Bausani, in M. Iqbal, Il poema
celeste, L. da Vinci,
23 G. Galbiati, Dante e gli Arabi, in AA.VV., Studi su Dante, Hoepli-Milano, 1939, p. 195.
24 Editor al revistei